کمیته ثبت پرندگان ایران Iran Bird Records Committee

جمع آوری، ساماندهی و انتشار ثبت گونه های جدید و پرندگان کمیاب ایران To collate, ratify and publish bird records on Iranian rarities

کمیته ثبت پرندگان ایران Iran Bird Records Committee

جمع آوری، ساماندهی و انتشار ثبت گونه های جدید و پرندگان کمیاب ایران To collate, ratify and publish bird records on Iranian rarities

طبقه بندی موضوعی

تلفظ نام انگلیسی پرندگان

Pronunciation of English bird names

 

Pronunciation

English name

əkˈsɛntə

Accentor

ˈavədəvat

Avadavat

ˈævəsɛt

Avocet

ˈbæb(ə)lə(ɹ)

Babbler

??

Baillon

ˈbɑː(ɹ)bəɹi

Barbary

ˈbiː iːɹ

Bee-eater

ˈbɪtən

Bittern

ˈblakbəːd

Blackbird

Blueˈθɹəʊt

Bluethroat

ˈbuːbi

Booby

ˈbʌdʒ(ə)rɪɡɑː

Budgriegar

ˈbʊlbʊl

Bulbul

ˈbʌntɪŋ

Bunting

ˈbʌs.təd

Bustard

ˈbʌtɜnˌkweɪl

Buttonquail

ˈbʌɹd

Buzzard

ˈt͡ʃæfɪnt͡ʃ

Chaffinch

ˈt͡ʃɪf.t͡ʃæf

Chiffchaff

tʃʌf

Chough

ˈtʃʌk.ɚ

Chukar

sɨˈstɪkɘlɘ

Cisticola

kuːt

Coot

ˈkɔːɹənt

Cormorant

kɹæb

Crab

kɹeɪn

Crane

kɹɒs bɪl

Crossbill

kɹoʊ

Crow

ˈkʊkuː

Cuckoo

ˈkɜːlju

Curlew

dɑː(r)tə(r)

Darter

ˈdɪ

Dipper

ˈdaɪ̯ɹ

Diver

ˈdɒtɹəl

Dotterel

dʌv

Dove

ˈdrɒŋɡəʊ

Drongo

dʌk

Duck

ˈdʌnlɪn

Dunlin

ˈdʌnək

Dunnock

ˈiɡəl

Eagle

ˈi.ɡɹɪt

Egret

ˈfɔː(l)kən

Falcon

fləˈmɪŋɡoʊ

Flamingo

flaɪˈkætʃ.ə(ɹ)

Flycatcher

ˈfɹæŋkəlɪn

Francolin

ˈɡadwɔːl

Gadwall

ˈɡɑːɡ(ə)ni

Garganey

ˈɡɒdwɪt

Godwit

ɡəʊld krɜst

Goldcrest

ˈɡəʊldn̩.ɑɪ

Goldeneye

ɡəʊld fɪnʧ 

Goldfinch

ɡuːˈsandə

Goosander

ˈɡuːs

Goose

ˈɡɒs.hɔːk

Goshawk

ɡɹiːb

Grebe

ɡɹiːn fɪntʃ

Greenfinch

ɡɹiːn ʃæŋk

Greenshank

ɡɹaʊs

Grouse

ˈɡʌl

Gull

ˈɹi.ə(ɹ)

Harrier

ˈhɛɹən

Heron

ˈhɔbi

Hobby

ˈhuːpuː

Hoopoe

hi-po-ko'-li-us

Hypocolius

ˈaɪ.bɪs

Ibis

ˈdʒækˌdɔː

Jackdaw

dʒeɪ

Jay

ˈkɛstɹəl

Kestrel

ˈkɪŋfɪʃə

Kingfisher

kaɪt

Kite

nɒt

Knot

??

Laggar

ˈlaməˌɡʌɪə

Lammergeier

ˈlanə

Lanner

ˈlæpwɪŋ

Lapwing

lɑːk

Lark

ˈlɪnɪt

Linnet

ˈɡˌpaɪ

Magpie

ˈmæl.ɑː(ɹ)d/

Mallard

ˈmɑː.tɪn

Martin

ːˈɡansə

Merganser

moˈnaʁç

Monarch

ˈmuɹ.hɛn

Moorhen

ˈmaɪ

Myna

ˈnaɪtɪŋɡeɪl

Nightingale

ˈnaɪtdʒɑː

Nightjar

ˈnɒdi

Noddy

nʌt krætkə

Nutcracker

nʌt hætʃ

Nuthatch

ˈɔːriːəʊl

Oriole

ˈɒspɹeɪ

Osprey

ˈuːzl̩

Ouzel

aʊl

Owl

ˈɔɪstə.ˌkætʃə

Oystercatcher

ˈpaɹəkiːt, paɹəˈkiːt

Parakeet

ˈpɑːtɹɪd͡ʒ

Partridge

ˈpɛl.ɪ.kənˈpɛl.ə.kən

Pelican

ˈpɛndjʊˌlaɪn

Penduline

ˈpeɹɪɡɹɪn

Peregrine

ˈpɛtɹəl

Petrel

ˈfæləɹəʊp

Phalarope

ˈfɛzənt

Pheasant

ˈpɪdʒɪn

Pigeon

ˈpɪpɪt

Pipit

ˈplʌ

Plover

ˈʊtʃədˈpɒtʃəd

Pochard

ˈpɹætɪnˌʊl

Pratincole

??

Prinia

kweɪl

Quail

ɹeɪl

Rail

ˈɹeɪvən

Raven

ɹɛd ʃæŋk

Redshank

ɹɛd stɑːt

Redstart

ɹiːd lɪŋ

Reedling

ˈɹɒbɪn

Robin

ˈɹəʊlə

Roller

ɹəʊz. fɪntʃ

Rosefinch

ʀuf

Ruff

ˈseɪ

Saker

ˈzandɐlɪŋ

Sanderling

ˈsændˌɡɹaʊs

Sandgrouse

ˈsænd.paɪ

Sandpiper

skɔp

Scaup

ˈskəʊ.tə

Scoter

‘seɾɪn

Serin

ˈʃɪəwɔːtə

Shearwater

ˈʃɛldʌk

Shelduck

ˈʃɪkɹə

Shikra

ʃɹaɪk

Shrike

ˈsɪskɪn

Siskin

ˈskɪmə

Skimmer

ˈskjuːə

Skua

ˈskʌɪ.lɑːk

Skylark

ˈsmjuː

Smew

snaɪp

Snipe

snəʊ kɔk

Snowcock

ˈspæɹəʊ

Sparrow

ˈspæɹəʊ hɔːk

Sparrowhawk

spuːn bɪl

Spoonbill

ˈstɑːlɪŋ

Starling

stɪlt

Stilt

stɪnt

Stint

stəʊn

Stone

stəʊn tʃæt

Stonechat

stɔːk

Stork

sʌn bɜːd

Sunbird

ˈswɒl.əʊ

Swallow

ˈswɒmp.hɛn

Swamphen

swan

Swan

swɪft

Swift

tiːl

Teal

tɜːn

Tern

θɹʌʃ

Thrush

tɪt

Tit

tɹi.ˈkɹipɚ

Treecreeper

tɜːn stəʊn

Turnstone

twaɪt

Twite

ˈvʌltʃə

Vulture

ɡ. teɪl

Wagtail

ˈwɔːlkɹiː

Wallcreeper

ˈwɔɹbl̩ə

Warbler

ˈwɔːtə.hɛn

Waterhen

Wæks. wɪŋ

Waxwing

wiːt ɪə̯

Wheatear

ˈʍɪmbɹɜl

Whimbrel

wɪn tʃæt

Whinchat

waɪt

Whiteeye

waɪt ˈθɹəʊt

Whitethroat

wɪdʒɪn

Wigeon

ˈwʊdpɛ

Woodpecker

ɹɛn

Wren

ˈjɛl.əʊ ˈhæm.ə(ɹ)

Yellowhammer

 

-----

راهنمای ترجمه اسامی فارسی به انگلیسی

 

تهیه و تنظیم: ابوالقاسم خالقی زاده

By: Abolghasem Khaleghizadeh

 

متن حاضر از یاداشت چاپ شده در مجله بالابان، شماره 3، 1390، صفحات 37-38 اقتباس شده است.

 

الف- ترجمه حروف

  1. حرف "خ" بهتر است در همه موارد به صورت دو حرفی "kh" و متمایز از حرف "ک "k باشد.
  2. برای ترجمه حرف "ی" از حرف "y" مانند "یگانه" "Yeganeh".
  3. در مورد نام شهر اهواز چون حرف "و" به لهجه عربی مردم خوزستان نزدیکتر است و از گذشته نیز در متون انگلیسی با "w" نوشته می شد بهتر است به صورت "Ahwaz" ترجمه شود.
  4. برای ترجمه صدای " ِ" در کلمه از حرف "e" استفاده می کنیم مانند "Zahedan". کلمه اصفهان به دوصورت "Isfahan" و "Esfahan" نوشته می شود که بهتر است به صورت دوم نوشته شود.
  5. برخی از کلمات دارای حرف "ـه" و کسره ماقبل آن هستند که به نظر می رسد که به صورت "eh" ترجمه بهتری ارائه می شود مانند لاله "Laleh".
  6. نوشتن برخی کلمات به علت اینکه ممکن است به دو صورت تلفظ شوند مشکل باشد که در این صورت بهتر است از تلفظ رایج استفاده کرد مانند"Ardabil" یا "Ardebil" که تلفظ شکل دوم رایج تر است.
  7. برای ترجمه صدای "ـیـ- یا ای" از حرف "i" . گرچه در ببشتر موارد برای ترجمه این صدا در آخر کلمات از "i" استفاده می شود گاهی اوقات برخی افراد از "y" نیز در آخر کلمات برای ترجمه این صدا استفاده می کنند که بهتر است از همان روش معمول استفاده شود.
  8. برای ترجمه برخی اسامی مانند گیلان لازم نیست حروف "ui" به جای "ی" که در حقیقت ترجمه فرانسوی آن است استفاده شود.
  9. در برخی ازعبارات دو کلمه ای در انتهای کلمه اول به جای حرف کسره "-e" می آوریم و بهتر است کلمه دوم از کلمه اول جدا نوشته شود مانند Torbat-e Jam. در متون انگلیسی قدیمی گاهی از "-i"  هم استفاده شده است که بهتر است این شیوه با مورد اول با هم و به شکل واحد و مانند "-e" ارائه شود.
  10. برای ترجمه ترکیب دو حرفی "ئی، یی یا ـعی" در کلمه می توان از "ee" یا "ie" استفاده کرد مانند Rabiee یا Ziaie.
  11. به جای صدای "او" تا به حال از سه روش استفاده شده است "u", "oo", "ou" . در اسامی کوتاهتر می توان از "oo" استفاده کرد مانند نور 'Noor' اما در کلمات طولانی تر بهتر است از "u" استفاده کرد تا آن کلمه زیاد طولانی نباشند مانند "Dorudzan". در مورد نوشتن کلمه رود یا کوه از گذشته نوشتن "Rud, Kuh" معمول بوده است.
  12. برای ترجمه حروف "ق" و "غ" ما معمولا از "gh" استفاده می کنیم اما برخی غالبا به جای حرف "ق" از "q" استفاده می کنند مانند قم و قزوین "Qom, Qazvin" که در این صورت بهتر از همان اصطلاح رایج استفاده کنیم.
  13. گاهی اسامی فارسی در زبانهای دیگر به شکلهای دیگر غیر از انگلیسی نوشته می شوند (عمدتا به علت تفاوت در نوشتن برخی حروف و صداها) که نباید از آنها در زبان انگلیسی استفاده شود مانند  چالوس در "Tschalus" یا "Bodjnourd" یا "Dzhulfa".
  14. باید توجه داشت که ترجمه استانهای آذربایجان به صورت "Azarbaijan" متفاوت از کشور آذربایجان به صورت "Azerbaijan" است.
  15. برای برخی کلمات خاص که بین آنها "و" وجود دارد بهتر است از "&" استفاده شود مانند "Sistan & Baluchestan".

 

 

ب- ترجمه کلمات و عبارات

  1. برخی از اسامی فارسی دارای اسامی رایج انگلیسی هستند که تنها باید همان را استفاده کرد مانند خلیج فارسی که تنها به صورت "Persian Gulf" نوشته می شود و نمی توان آن را به صورت "Khalij-e Fars" نوشت.
  2. برای ترجمه شهرهای بندری معمولا بیشتر شهرها دارای تلفظ کسره در انتهای کلمه اول هستند مانند " Bandar-e Lengeh" اما در صورتی که به صورت یکسره تلفظ شوند بدون کسره نوشته می شوند مانند Bandar Anzali, Bandar Abbas.
  3. شهرها و روستاهایی که در انتهای آنها کلمه شهر یا آباد استفاده شده است بهتر است بین کلمه اول و دوم با یک خط تیره "-" جدا شوند مانند Nik-Shahr و Rostam-Abad. برخی اسامی مانند شهر بابک نیز به همان صورت "Shahr-e Babak" نوشته می شوند.
  4. استانهایی که در آنها جهت جغرافیایی استفاده شده و کلمه شرقی و غربی یا شمالی و جنوبی دارند بهتر است همانند یک رویه جهانی ترجمه انگلیسی آنها را بنویسیم مانند "آذربایجان شرقی "East Azarbaijan و "آذربایجان غربی "West Azarbaijan یا "خراسان شمالی "North Khorasan و "خراسان جنوبی "South Khorasan اما استان مرکزی چون کلمه تنهایی است و در مرکز ایران هم واقع نشده است باید به همان صورت "Markazi" ترجمه شود.
  5. برخی از مکانها یا موقعیتها دارای کلماتی مانند رود و کوه هستند که این کلمات از کلمات ترکیبی اسم مکان جدا نشدنی هستند (معمولا کلمه دوم هستند) مانند سفیدرود یا کبیرکوه. برای این کلمات حتما باید "Rud, Kuh" به همین صورت نوشته شده و با یک خط تیره از کلمه دیگر جدا شوند مانند "Sefid-Rud, Kabir-Kuh" و در ترجمه می توان از کلمات "River, Mountain" هم برای معرفی این اسم استفاده کرد. برخی از اسامی که همین کلمات با حرف اضافه و در ابتدای کلمه ترکیبی به کار رفته اند بهتر است به جای این کلمات از ترجمه انگلیسی آنها استفاده کرد مانند رود چالوس "Chalus river" .
  6. برای ترجمه اسامی برخی پدیده های جغرافیایی دیگر مانند دشت می توان از ترجمه انگلیسی آنها اسفاده کرد مانند "plain" ولی در مورد اسامی معروف همان تلفظ فارسی آن را باید نوشت مانند "Dasht-e Lut". در هر صورت سعی بر است که از تکرار هم تلفظ فارسی به زبان انگلیسی و هم ترجمه انگلیسی برای نام یک منطقه جلوگیری شود (گاهی این امر اجتناب ناپذیر است مثلا اگر بخواهیم رودخانه سفیدرود را ترجمه کنیم مجبوریم بنویسیم "Sefid-Rud river").

-----